|
|
Ukupno poruka: 54349 :: Ukupno korisnika: 1391 |
Online: 18 |
|
Online > |
|
|
|
|
|
citak si i krasan, lijepa bozicna prica, no izgledom si strasan. zar su te samljeli kad su te kopipejstali?
|
|
|
|
|
najbolje je reko igor čumandra kad je komentiro da bi volio vidjet dubravkovu reakciju kad bi mu neko omot novog cd-a napravio od papira iz bilježnice s masom tipfelera.
božićni gospodinovljev af je izgledom sfušan, sadržajem zgodan, a prijevodom ekskluzivan jer dosad još nigdje nije objavljen, pače je svježe preveden i na sajt dospio zahvaljujući prevoditeljici, kseniji zvanoj sken.
|
|
|
|
"od papira iz bilježnice s masom tipfelera"
Hm, dobra ideja...
|
|
|
|
nemoj to iskoristit, čumandra će te proganjat zbog povrede autorskih prava.
|
|
|
|
gotovo je. čumandra će te proganjat. i njegovo potomstvo isto.
|
|
|
|
čumandra ga proganja otkad se znaju. a sad bi mu vlado konačno mogao dat i argumente za to.
|
|
|
|
kako mi je dubravko maloprije objasnio da prpošnost s vrstom slova ide na dušu samovolji mašine, čitat ćemo bugarina s malo više pažnje i čekat dan pismenijih strojeva.
pusa!
|
|
|
|
a i kakve veze gospon šagadin imaju s tim?
prema njima moramo biti pažljivi, trebaju nam.
vlado, ja vas volim!
|
|
|
|
zapravo sve skupa izgleda na kraju kao omot sex pistolsa.
|
|
|
|
k'o da je važno.
|
|
|
|
a ipak ... takvi su ubili kennedyja
|
|
|
|
da prpošnost s vrstom slova ide na dušu samovolji mašine
umm, ovaaj, khm.. mda. ili na webmasterovu.
|
|
|
|
jedino bi bilo lijepo da objašnjenje nije dano samo meni. onak', topla, ljudska riječ. malo, al' veseli.
|
|
|
|
nego da se vratimo priči. jutros mi je prijateljica ksenija zvana sken, prevoditeljica priče, rekla da gospodinov u priči naslovom i motivom aludira na božićnu priču poznatog američkog autora kratkih priča o. henryja (koliko znam, nije kod nas preveden). naime, u toj henryjevoj je božićnoj priči riječ o jednom ljubavnom paru koji se jako voli, a oboje su vrlo siromašni. međutim, za božić jeedno drugome žele nešto pokloniti, a nemaju novac da kupe darove. tad ona odluči odrezati svoju prekrasnu dugu kosu, zatim je proda i za dobiveni novac kupi svome dragome lanac za džepni sat. istovremeno, on odluči prodati svoj sat i kupiti joj špangu za kosu.
eto, ta ideja velike ljubavi i mimoilaženja tematizira se i u ovoj gospodinovljevoj priči, pa ajmo na čitanje ko još nije!
|
|
|
i u kebab s njim i u kakao
|
apsolutno je najbitnije da je ovaj af omogućila dju.
to je bitnije od svega.
naime, deseci afova svakako su sfontani upravo zbog nekakve nekompatibilnosti worda i administracijske stranice.
al nitko se ne buni.
naravno, jer nitko ni ne čita.
al prebitno je kad nešto radi dju. svaki puta kad nešto radi dju to vasceli kozmos sazna, vako il onako. a to je 2x godišnje.
kad smo već kod usporedbi, ja bi bio prejebeno oduševljen da negdje u nekoj pripizdini dalekog svijeta netko u nekakvoj kompilaciji stavi moju pjesmu, ok, nek ona malo škripi, al kuži se, pogotovo tko hoće i ko ne jebe po tamburi. mislim da je ovo malo točnija komparacija ovih slučaja od one koju je predočila Gospođa.
razmišljam da odsad uz svaki af nadopišem priredio dubravko ivaniš plemeniti ripper .
to bi onda bilo to.
očito.
|
|
|
|
priznajem da baš i ne čitam prečesto af.
ali daddy, ako te i takve gluposti radi word (a poznat je po svojoj tvrdoglavosti kod formatiranja tekstova), najjednostavnije ti je označiti cijeli tekst (ctrl+a), kopirati ga i pejstati ga u novi dokument kao unformatted tekst (edit - paste special - unformatted text). taj postupak je meni inače poštedio dosta živaca.
|
|
|
i u kebab s njim i u kakao
|
to sam i napravio
|
|
|
|
budalalasto je da mi se prigovara što tražim da svatko svoj dio posla odradi korektno. gg napisao, ksenija prevela, ja proslijedila, dubravko stavio na sajt.
moj je doprinos najskromniji, ali me obvezuje.
s zbigniewom herbertom, čije sam pjesme ja prevela, bilo je po mene gore, jer su razmaci između pjesama bili pošemereni, pa se nije vidjelo gdje jedna pjesma završava, a druga počinje.
ako netko misli da je to sitnica, onda je svako daljnje objašnjavanje bespredmetno.
daklem, meni se prigovara da mi je doprinos af-u vrlo skroman. istina, ali barem je nekakav. pa makar i dvaput godišnje. prigovara mi se da oko svakog "svog" af-a dižem prašinu. zašto ne bih dizala, možda tako netko tko inače ne bi - ipak pročita af.
treće, cjepidlačenje oko izgleda priče o henry rezultiralo je da ona sad lijepo izgleda, dakle - imalo je smisla. a praksu koja donosi rezultate ne bi trebalo prekidati.
elem živjelo cjepidlačenje i sretna nova godina.
|
|
|
|
hik!
|
|
|
|
dzepnu knjizicu o. henryjevih kratkih prica dobila sam na poklon 1993 vjerojatno zato jer me trebalo motivirati da citam na stranom jeziku koji mi je bio nuzan pa nije ulazio sam u glavu, zatim stoga jer je to bio nas nedvosmisleno najsiromasniji bozic a o. henry je na standu bio jeftiniji od svih, premda danas volim misliti da smo bili gdje smo bili, u ny o cijim je stanovnicima pisac uglavnom pisao i da je zapravo to bio razlog a ne sve ono prije.
osupnula me spoznaja kako neka sasvim intimna asocijacije moze biti svima znana.
o. henryjeva prica na koju se nadovezuje gg a koju spominje dju je The Gift Of The Magi. nedostaje jedino zavrsetak gdje se objasnjava tko su to magi i sto su bozicni pokloni.
|
|