Forum

  Ukupno poruka: 54349 :: Ukupno korisnika: 1391 Online: 18
  Online >
Autor poruke
1 2
 
@ 06.06.2004 u 23:04:30 profil autora
genuine monkey translation
band: PipsChips&Vide3oclips
song title@: Poppy


monkey says:
: )
monkey says:
THE GENUINE MONKEY TRANSLATION:
monkey says:
artist: pipschips&videoclips
monkey says:
title: Poppy
monkey says:
the briliant boys are shinin in a barque
monkey says:
you won't hear a sound from them
monkey says:
their vision is clearing
monkey says:
we're suburb we're superb
monkey says:
coz we're the same
monkey says:
one another's clone
monkey says:
clin clone
monkey says:
clin clone
monkey says:
clin clone
monkey says:
cling! cling! clone!
monkey says:
from The ceiling, straws like sings are pealing off
monkey says:
so u take them in urge
monkey says:
so u take them if u get the time
monkey says:
*so u take them if u manage on time
monkey says:
hapiness walks with stick
monkey says:
oh ur angry, angry, angry, bro
monkey says:
sto je cukundeda belzebub dao u miraz
monkey says:
for music to be
monkey says:
your track
monkey says:
with good puzzle u always make good vagons
monkey says:
on the other side: Darth Vader
monkey says:
alone in his sond-probe
monkey says:
and he can laugh all he wants
monkey says:
till u dive on dry
monkey says:
it's all clairvoyant here
monkey says:
u're a sexton ringin' for a happy end
monkey says:
end end
monkey says:
end end
monkey says:
every happyend for any
monkey says:
end
monkey says:
end end
monkey says:
end
monkey says:
every happyend good for any end
monkey says:
u crawl trough ruffled thoughts
monkey says:
coz being ruffled is ur point
monkey says:
u say: put your hands up!
monkey says:
..you (walk funny) always step backwards
monkey says:
coz she's always step ahead
monkey says:
at the end of the end is a sign
monkey says:
for whom do you row row in line
monkey says:
in your private idiliu ure alone
monkey says:
and so close
monkey says:
you know too well
monkey says:
that music
monkey says:
is your defence
monkey says:
(from what?)
monkey says:
only demos blurring from a glass
monkey says:
from da forbidden dreams phantom is laughing at ya
monkey says:
are you aware that there is no way back
monkey says:
ure the main sexton here
monkey says:
saxton that is ringing
monkey says:
for happyend
monkey says:
end end
monkey says:
end end
monkey says:
every happyend comes for any good
monkey says:
end
monkey says:
end end
monkey says:
every happyend for any good end
monkey says:
you know it too well, poppy is at the end of the end
monkey says:
at the end of the end
monkey says:
at the end of the end there's
monkey says:
poppy
monkey says:
There. I'm done. Terry u awake, man>?
vlado 06.06.2004 u 23:22:45 profil autora
NEŠTO DOCNIJE...
E buraz, jel se da nekom odjebat konverzaciju, pa stavit prijevod? Onako, straight.
Hadzo 07.06.2004 u 00:06:39 profil autora
Grozno. Ajmo sad svi uzeti Bujasov rječnik, odlučiti se za po jednu pjesmu Pipsa pa riječ po riječ i dobijemo monkey translations. Baš monkey. Koja je svrha ovoga?
@ 07.06.2004 u 00:10:04 profil autora
: )
monkey says:
THE GENUINE MONKEY TRANSLATION:
artist: pipschips&videoclips:
title: Poppy

the briliant boys are shinin in a barque
you won't hear a sound from them
their vision is clearing
we're suburb we're superb
coz we're the same
one another's clone
clin clone
clin clone
clin clone
cling! cling! clone!
from The ceiling, straws like sings are pealing off
so u take them in urge
so u take them if u manage on time
hapiness walks with stick
oh ur angry, angry, angry, bro
sto je cukundeda belzebub dao u miraz
for music to be
your track
with good puzzle u always make good vagons
on the other side: Darth Vader
alone in his sond-probe
and he can laugh all he wants
till u dive on dry
it's all clairvoyant here
u're a sexton ringin' for a happy end
end end
end end
every happyend for any
end
end end
end
every happyend good for any end
u crawl trough ruffled thoughts
coz being ruffled is ur point
u say: put your hands up!
..you lurch always step backwards
coz she's always step ahead
at the end of the end is a sign
for whom do you row row in line
in your private idiliu ure alone
and so close
you know too well
that music
is your defence
(from what?)
only demos blurring from a glass
from da forbidden dreams phantom is laughing at ya
are you aware that there is no way back
ure the main sexton here
saxton that is ringing
for happyend
end end
end end
every happyend comes for any good
end
end end
every happyend for any good end
you know it too well, poppy is at the end of the end
at the end of the end
at the end of the end there's
poppy
electro cute 07.06.2004 u 00:10:21 profil autora
ova mi je najbolja:

we're suburb we're superb


vidiš kako se hadžo ljuti kad mu se neko dira u posal :)
@ 07.06.2004 u 00:12:28 profil autora
Odlicno, hadzo, bravo.
Ajde ga onda ti prevedi da vidim kak ce tebi ispast.
Mudrace.
electro cute 07.06.2004 u 00:20:59 profil autora
brijem da bi hadžo ipak to nekak bolje napravio. on je kao prevodilac. jest da ne prevodi poeziju, al opet...
@ 07.06.2004 u 00:48:21 profil autora
Ok/ Thanks for the input electro.
U tom slucaju:
Gle. Ja sam se potrudio pa preveo tekst svog omiljenog benda za frenda koji ne prica hrvatski na engleski! Jupi!
I gle! Gle ljudi kak mi je ispao.
KAK JE VAMA ISPALO KAD STE PREVODILI PIPSE?

daddy 07.06.2004 u 09:38:22 profil autora
i u kebab s njim i u kakao
POPPY (10)

brilliant boys
shimmer in a boat
from them
you won't hear a sound
and their sight clears up
we are strong we are strong
because we are identical
we are clons to each other
clin-clon
clin-clon
clin-clon
cling-cling-clon!
off the ceilings come in scales
straws like stigmas
for you to take them when you need them
for you to take them if you'll be quick enough
hapiness walks with a walking-stick
but you are angry angry you are brother
because great-grandpa belial's dowry
is that music
be your rail

after a good puzzle
always good vagons stick along
on the other side is darth vader
all alone in his probe
and he can laugh his brains out
while you dive into the dry
everything is clear
you are a bell-ringer who rings a bell
for happyend
end end
end end
every happyend for some good
end
end end
end
every happyend is good for the end

you blow through ruffled thoughts
because dishevelment is attitude
you say: hands in the air!
you sway always one step behind
because she is always one step ahead
and in the very end is a sign
for which you then string and string up on a string
in your private idilio you are alone
and so close
you know too well
that music
is your shield
(from what?)
only demons become turbid out of glass /demons are sediments in glass
from forbidden dreams phantom is grinning to you /(ghost, apparition)
are you aware that there is no going back
you are in charge here
a bell-ringer who rings a bell

for happyend
end end
end end
every happyend comes for some good
end
end end
every happyend is for some good end

you know too well in the very end there comes a poppy
in the very end
in the very end there comes
a poppy
electro cute 07.06.2004 u 13:37:46 profil autora
kak su ti prijevodi zajebani. mislim...kak će neko iz engleske skužit šta znači na koncu konca je mak kad to nije u njihovoj jezičnoj igri...
electro cute 07.06.2004 u 13:38:51 profil autora
daddy, ko je radio prijevod? to ste slali na w.a.s.t.e.?
Hadzo 07.06.2004 u 16:34:39 profil autora
Ovaj je dosta bolji ali i dalje kurcu nerazumljiv. Meni kada čitam engleski to ima smisla jedino utoliko što znam CRO verziju. Ajde, napravit ću eksperiment, isprintat ću tekst i odnijeti ga dvojici-trojici Engleza i Amera u mojoj misiji baš da vidim koliko će oni skužiti.

Ljudi, prevoditi poeziju s jednog jezika na drugi nešto je najzajebanije u mojoj profesiji. Jebeš zakone, propise, novinske članke, političke, ekonomske, medicinske tekstove, svi oni imaju neku svoju strukturu, ali prevoditi poeziju, pogotovo tekstove koji se zasnivaju na igri riječi, to je pakao. Ja se time ne bavim jer iskreno sumnjam da će ispasti dobro. A i slabo se plaća, he he he...
electro cute 07.06.2004 u 16:46:51 profil autora
e, ukoliko me se nije shvatilo ovaj prijevod je skroz oke. od mankijevog miljama bolje!
lollipop 07.06.2004 u 17:58:46 profil autora
Citam, gledam, ne vjerujem... Al znala sam da ce se Hadzo javiti pa mi se nije zurilo.
Mislim da je osnovni problem sto ljudi koji se ne bave prevodenjem uzimaju isto kao vrlo zdravo za gotovo. Kao, ako znas jezik automatski znas i prevodit. Ali to bas i nije tako blisko. Jasno da je poznavanje jezika preduvijet da uopce krenes nesto prevoditi, ali, kao i u svemu, postoje specijalizirane obuke za prevodioce. Kod nas su rijetke, gotovo nepostojece, al kad ima kosta 8000kn. Pa si sad vi mislite koliko je prevodioca spremno izdvojiti toliko novaca. Zato kod nas i postoji toliko losih prevoditelja. Ali jos gore od toga je sto oni kojima nesto treba biti prevedeno traze sto jeftinije, jer im ne ide u glavu «kako nesto tako jednostavno moze biti tako skupo, jel su oni normalni», pa je rezultat toga da si nadju nekog studenta koji ce pristat radit za kikiriki. A lijepo postoji udruga prevoditelja i njihov cjenik. Pa onda postoji i par agencija koje eventualno nude i kunu se da su najjeftiniji. Ali neiskusni studenti su jos jeftiniji pa se zato tako cesto mozemo susresti s nebulozama.
lollipop 07.06.2004 u 17:59:10 profil autora
Primjer: koliko god to meni ovdje bilo smjesno priznat, zadnja dva mjeseca radim kao prevodioc za engleski za sapunicu (nasu, hrvatsku, ali baziranu na provjerenoj prici vec snimanoj u 10ak evropskih drzava) koju RTL namjerava pocet prikazivat na jesen. Nacin na koji sam ja ovaj posao dobila (a nemam diplomu iz engleskog, niti ga znam tako dobro, a to sto ga znam puuuno bolje od diplomiranog ceskog i spanjolskog vise govori o nasem obrazovnom sustavu, ali barem sam se na tom ceskom i spanjolskom naucila osnove prevodenja) smijesan je sam po sebi i samo govori o nekompetentnosti i nesposobnosti osobe koja mi ga je dala (a tu nesposobnost su ocito i nadlezni skuzili pa su je i nogirali), ali cemu da se ja bunim. U jednom razgovoru s tom osobom napomenula sam kako prevodenje bas i nije tako jednostavno kao sto to ljudi misle i oduzima puno vremena. Ona je rekla – ma zasto, ja znam njemacki i ja mogu odmah nesto prevest cim procitam. Da, moze procitat i razumjet, ali actually prevest je nesto drugo. I nije bilo nacina da je u to uvjerim. Uostalom, nisam se ni trudila, cemu. Kasnije je ta ista osoba, na necije pitanje hoce li uzeti lektora, rekla da – cemu sluzi prevoditelj (i sve za iste pare, naravno)? Sto nisam svojim usima mogla povjerovat, jer lektor i prevoditelj su opet sasvim dvije razlicite osobe. Nisam htjela napominjat da kroatistiku zvarsila nisam (jer nisam ni eng.), ali sam se pobunila da ja svoje ime ne dam za lektorat jer ne smatram da moj rad moze biti vjerodostajan. No, kako ovi scenaristi pisu (ne bi li oni, kao scenaristi, trebali biti pismeni?), sve mi dodje da placem.
lollipop 07.06.2004 u 17:59:31 profil autora
Druga bitna stvar je uvijek potpisivati prevoditelja jer svaki ima svoj stil i svoj fond rijeci. Isto kao i kad potpisujes lektora. (na kraju krajeva, prevoditelj se ugovara na ugovor o autorskom djelu, to dovoljno govori) Primjer: bacim ponekad uho na ove meksicke sapunice da mi spanjolski bas ne zagori. Cesto daju prijevod prije nego je glumac stigao sta reci. Pa ja brzo u glavi slozim recenicu. I u 90% slucajeva glumac kaze drugacije. Nisam ja krivo prevela, nego je jednostavno prevoditelj to prilagodio hrvatskom, ja s hrvatskog prevela i dobili smo pravu igru pokvarenog telefona. Ponegdje je ta razlika zanemariva: N.B. «Mislim da nema» - «Creo que no», ali glumac kaze «Parece que no» što znaci «Čini se da nema», ali u nekim slucajevima ovakve nijanse mogu primaocu skroz iskriviti atmosferu/emociju odredene situacije da ne kazem i znacenje istih).
lollipop 07.06.2004 u 18:02:00 profil autora
E, a tu smo dosli i do Poppy. Misljenja sam da je problem kod ove pjesme sto se ona mora mijenjati vec u samom naslovu. Na hrvatskom, smisao koji vodi od naslova do kraja pjesme je jasan. Ali na eng. taj smisao ne postoji jednostano zato sto oni nemaju taj izraz. I mozes sve bacit u vodu. I zato me jako znaima sta ce reci Hadzini frendovi jer po meni, najvjerojatnije je da ce ih pjesma asocirati na drogu. Jebiga, sad, kod pjesama je to da je tesko dokucit sta je pjesnik htio reci, a pogotov kod Pipsa, tako da ko zna, mozda oni bas i pogode :) Prije nekog vrmena sam pokusala 2x2 preobratit... bilo je smijesno, a opet, pasalo je, vjerojatno je sve stvar navike. Ali nije bilo preblizu originala, jer to je jedini nacin. Uostalom, postoje dva naucenja i uvijek dvije strane koje se medusobno perom bore, u svakoj zemlji, u svakom vremenu – a to su oni koji se trude prevesti doslovno i oni koji se trude prevesti u duhu jezika na koji prevode. Cesto se dogodi da ovi drugi toliko zabrazde da pocnu pisat neku svoju poeziju pa se na kraju pitas tko je autor.
lollipop 07.06.2004 u 18:02:28 profil autora
By the way: kaze Bujas da se tjerati mak na konac kaze «be pig-headed (about)» iliti «go to extremes» al pitam se koliko sam hrvatski izraz ima veze s pjesmom?

ps. umjesto ovog eseja, mogla sam lijepo radit svoj posao. Ali to je taaaaako dosadno! Nes ti sapunica. Prica je uzasno uvjerljiva!

pps. e da, ako je neko iz svega ovog dobio dojam da se ja hvalim svojim prevodenjem i da su svi drugi za kurac, molim vas, procitajte opet! Pa meni je smijesno da sam ja uopce dobila posao i da ga radim!
electro cute 07.06.2004 u 18:25:58 profil autora
N.B. «Mislim da nema» - «Creo que no», ali glumac kaze «Parece que no» što znaci «Čini se da nema», ali u nekim slucajevima ovakve nijanse mogu primaocu skroz iskriviti atmosferu/emociju odredene situacije da ne kazem i znacenje istih).


šta situacije u sapunicama imaju atmosferu/emociju?
@ 07.06.2004 u 18:49:56 profil autora
A pazi mene budalu.
Nisam student engleskog, a preveo tekst od pipsa.

electro cute 07.06.2004 u 20:08:54 profil autora
a fakat si budala, majmune. :P
lollipop 07.06.2004 u 20:42:07 profil autora
???
sori, al ovo kaj si ti napisao je mogo bilo koji 6ogodisnjak koji zna copi pejstat i stavit da mu tekst prevede bilo koji web servis za prijevode, a znamo da su oni stravicno losi. stvar je u "osjecaju" (a kod tebe i nekim elementarnim poznavanjima engleskog jezika)
a, dragi moj kjuti, o tome sam ja pricala, a ne o jebenim sapunicama. znam da sam cesto nejasna, al kaj sam tak nejasna??
electro cute 07.06.2004 u 22:46:29 profil autora
a ti opet pokazuješ elementarni nedostatak osjećaja za humor! ja sam se zajebavao! bila si kristalno jasna.
arhimed 07.06.2004 u 23:33:01 profil autora
hadžo i lollipop, pitanje za vas: može li prevoditelj biti samouk, a pritom kvalitetan?
lollipop 08.06.2004 u 00:05:40 profil autora
pa, sve je u zivotu moguce... :)
@ 08.06.2004 u 00:18:31 profil autora
Meni se jednostavno ne svida elektricna atmosfera koja ostavlja dojam da sam ja nekoga uvrijedio svojim prijevodom.
A kod Hadze zamjecujem po njegovom (a to je bio medu prvim replyovima prije ove spike o sapunicama i sl.)
elementarni nedostatak pristojnog ponasanja.
electro cute 08.06.2004 u 00:37:56 profil autora
ma nisi nikog uvrijedio...mislim, prijevod ti je dozlaboga loš, al meni fakat nije jasno zašto te hadžo napada...mislim očito je da si terryu poslo pjesmu preko mesendžera i da si mu onda poslo prevod kak bi približno znao o čem se radi u pjesmi.
al znaš kak je to kad ti se amateri petljaju po struci...
Hadzo 08.06.2004 u 10:46:29 profil autora
Naravno da može biti samouk. Ja sam samouk. Nemam završen faks engleskog jezika a prevodim za stranu Misiju, od Predjednika naniže, plus sa strane radim kao simultani ili konzekutivni prevoditelj. I dobar sam. Znam po tome što me traže. Diploma jezika ne znači mnogo jer kao što Lolli reče, kod nas ne postoji sustavni rad na prevođenju tijekom a posebice nakon faksa. Kod nas se to uči uz rad, takoreći na greškama. Practice makes perfect, a u ovom poslu to je itekako istina.

Da odgovorim @, razlog što sam bio žestok prema tebi je vrlo loš kvalitet tvog uratka, gramatički i stilski slab, mehanički i, što je najvažnije, besmislen prijevod. Nije bitno jesi li ga sam radio ili preko nekog od net servisa, rad je loš. Očigledno je da apsolutno nemaš iskustva s prevođenjem i bez obzira na dobre namjere (a svi znamo da je put do pakla popločan dobrim namjerama) meni je to još jedan primjer kada se netko petlja tamo gdje mu nije mjesto. To bi bilo kao da ja sad dođem zv-u soliti pamet oko izrade stranice a kurca se ne kužim u to što on radi. Samo činjenica da koristim računalo ne čini me stručnjakom za izradu web stranica. Kao što činjenica da u školi/na faksu učiš engleski ne čini te prevoditeljem. Jesam li snob? Jesam, ali do kurca, kad bi se svi držali onoga za što su sposobni, a svatko ima neku svoju jaču stranu, ovaj bi svijet bio bolje mjesto. Prevođenje nije tvoja jača strana, stari, sorry.
daddy 08.06.2004 u 20:58:10 profil autora
i u kebab s njim i u kakao
sve kul što kažeš hadžo, zaista, tako je.
nego, imaš li ti osjećaj koji ja imam; većina ljudi ZNA kaje dobra a kaj nije dobra mjuza. (naprosto "sviđanje" godinama prijeđe u neko "znanje").
hm, ovaj, za webmastera se uči, za prevoditelja se uči...nastavite niz, ili?!
Hadzo 09.06.2004 u 09:25:42 profil autora
Znaš stari, nije to bez vraga. U svemu što radiš treba proći neko vrijeme dok ne dosegneš određenu razinu, pa i u glazbi. Uzmi kao primjer svoj bend, ti si jedan od rijetkih autora koji je progresivno napredovao iz albuma u album. Znači, i ti si nekog vraga učio i usavršavao se tijekom ovih deset plus godina. (I nagutao si se govana ko mali žuti, vlastitih a pogotovo tuđih, ali valjda to tako mora biti.) Uspjeh ne dolazi preko noći. Nikome. Niti bi trebao. Svatko bi svoj uspjeh trebao zaslužiti.

Kada govorimo o poimanju glazbe, dobre ili loše, jebeš ga, uvijek polazim od toga kako je riječ o subjektivnom osjećaju. Ali, način na koji razvijaš svoj sustav vrijednosti ne bi se trebao razlikovati mnogo od onoga o čemu sam gore govorio: da bi znao cijeniti ono što smatraš "dobrom" glazbom, trebaš poslušati mnogo "loše" glazbe. Naravno, kod različitih ljudi definicija "dobre" vs. "loše" glazbe se razlikuje, ali ja kad npr. čujem nove Beastie Boyse meni je to dobra glazba jer je uspoređujem s npr. Chingyem, Usherom i sličnim klonovima koji su mi loši. Zato možda i nije loše što naši radio i TV programi puštaju toliko govana (Banfićka, Badrićka, Brkićka i sl. nakaze). Više naučiš cijeniti one dobre stvari koje u tom shitu plivaju (Let 3, Pipsi, Pivo...).
daddy 09.06.2004 u 09:39:23 profil autora
i u kebab s njim i u kakao
nego, nas ti je vremenom snašo "neuspjeh preko noći", kad smo već kod progresije.